JAN 10, 2013 12:34pm ET

Related Links

Get Ready for New HL7 Standards
May 7, 2013
Biobank Program for Personalized Medicine Hits 25K Enrollees
April 29, 2013
HIT Vendor Alliance Comments on Lifting Interoperability Barriers
April 26, 2013
Allscripts Doubles Down on Care Coordination
April 25, 2013
HIT Vendor News Round-up
April 19, 2013
CHIME Comments to HHS on New Initiatives to Accelerate HIE
April 18, 2013
Vendors Expand Connectivity with Integration Deals
April 17, 2013

Sorting Out the Differences between ‘Interoperability’ and ‘HIE’

JAN 10, 2013 12:34pm ET
Print
Reprints
Email

The words “interoperability” and “health information exchange” often are used interchangeably, but they are not the same thing, says Doug Fridsma, M.D., chief science officer in the Office of the National Coordinator for Health Information Exchange.

In a new blog posting, Fridsma gives a tutorial on the terms that could serve as good guidance for educating C-level executives and others in an organization grappling with how better to share and use electronic health information.

Fridsma starts with the Institute for Electrical and Electronics Engineering definition of interoperability: “The ability of two or more systems or components to exchange information and to use the information that has been exchanged.” Consequently, there are two parts to the definition, two core different capabilities--the ability of two or more systems to exchange information and the ability of the systems to use the information that has been exchanged.

“This means that health information exchange is different than health information interoperability,” he writes. “Exchange is a necessary for interoperability, but it is not sufficient by itself to achieve health information interoperability.” Transport standards help achieve HIE but not true interoperability, he adds. The blog is available here.

Comments (1)
I'm surprised that it takes a venue of a white paper to tell us something that is very obvious - interoperability and information exchange, is pretty clearly stated in the words themselves and I don't see where they could be used interchangeably. If I am speaking French, and you are speaking Chinese - we might think we are transferring the same information, but it doesn't take a white paper to know that's not a fact. There are just too many white papers in this business dribbling over the word "is" and what author meant it to be.
Posted by Dennis G | Thursday, January 10 2013 at 1:54PM ET
Add Your Comments:
You must be registered to post a comment.
Not Registered?
You must be registered to post a comment. Click here to register.
Already registered? Log in here
Please note you must now log in with your email address and password.